A translation agency that claims to offer a full service should also be able to offer clients a quality proofreading service as well. This is for when documentation has perhaps been translated elsewhere, maybe in house or has come from another company, but it absolutely has to read correctly without needless spelling, grammatical or punctuation errors. Translation services like this may also be able to check the style of the document against an original and expresses the same ideas clearly, and above all, is well written.
Having a fresh pair of eyes look over a document can be imperative for a companies instituted quality control. It may well be that it is a legal document that carries significant weight and consequences if it is wrong, or it could be a business contract relying on the adequate expression of ideas in order to seal a contract. All of this can have a huge financial impact and there is no margin for error if something has been either translated or simply written incorrectly.
Bear in mind that if the document has been translated in another country, then a client’s only option may be to send it to a translation agency to be checked out. The better translation services will also be able to identify problems with cultural sensitivity and non-existent concepts in the received language. It is important to mention that the proofreading stage is a vital part of the translation process and should not be carried out by the same person that translated the document. Familiarity in this instance is not a positive aspect because it can lead to glossing over potentially fatal errors in the document. This is to say nothing of the volume of knowledge each translator is required to draw upon to translate in the first place.